目前分類:<英文> (19)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
These days I realized a couple of things.
1)Good intentions are not enough. You still need to do it in a fashion that pleases people. Otherwise, it won't work.
2)Criticizing is always easy. Take critism and handle it with care, and you grow.
3)You don't know you don't know. You never know until you're in that position.
4)You can make excuses. And you can make money. But you cannot do both.
5)Sometimes all you need is nothing but a paradigm shift. Change perspective, and things change greatly, if not totally.
6)Let your feelings be your guide. Find out your true passion and burning desire. Otherwise you're simply living other people's life, never yours.
7)Sometimes all you need to do is ask.
8)Questions are never questions. Listen carefully to find out.
9)What have you been thinking during the past month? Nothing in particular? So you get nothing in particular now.
10) Actions speak louder.

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

華爾街日報11/20報導。

The global financial crisis has given rise to many harebrained schemes around Asia (see: Japan, stimulus plan of), and to that list add Taiwan's latest policy outing: shopping coupons worth $100 for every man, woman and child.

The giveaway is slated to start in time for the Chinese New Year holidays early next year and will set the government back some $83 billion Taiwan dollars ($2.5 billion). Taiwanese residents need only take their ID cards to the nearest housing registration office or post office to receive the vouchers, which can be redeemed at registered stores and restaurants.

President Ma Ying-jeou's popularity ratings are in the low 20s, and perhaps he hopes this will distract voters from the fact that so far on his watch, GDP growth is contracting and the stock market is down by over 50%. The Taiwan government predicts the vouchers will boost GDP by some 0.64% next year, but color us skeptical. Wavering consumers are more likely to spend the coupon on things they'd buy anyway and save the "spare" money.

Mr. Ma will have to look elsewhere for meaningful stimulus. Rather than saddling future taxpayers with debt for what will be at best a slight temporary relief, better to boost the economy by cutting taxes and reforming inefficient regulatory structures. A World Bank survey released last month put Taiwan in 61st place globally for ease of doing business, down from 58th place last year -- definitely an area that could use improvement.

The voucher program is just one of several ill-conceived ways Taiwan has tried to tackle the crisis: The stock exchange has banned short selling until the end of this year, and a $15 billion government stabilization fund has plowed millions into the stock exchange since September in an effort to shore up prices.

Faced with a global financial downturn, Taiwan's response hasn't been entirely negative. Significant tax cuts were announced as part of a stimulus plan in September, and trade with China is becoming easier thanks to the recent political détente. But to really weather the crisis, Taiwan's leaders will need to separate the good ideas from the bad. A policy that may be politically popular today won't be smart economics tomorrow.

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

看到這標題,口能有人覺得我又要開罵了。沒,沒這回事,季安可是愛好和平的人呢。這可是有根據的。有朋友看了我在人行道被警察幹譙的文章,說我修養算是好的了。要是她應該就辦不到了。她曾經讓警察拔槍耶。真屌!

由於前幾天心血來潮寫了一篇短短的英文教學,ㄟ...還是不要說教學好了。分享這個字會好一點。
結果似乎有幾個人表示感興趣耶。那就當成有人註冊好了。針對那幾個人(其實也只有Ann,跟Anna...咦?怎麼都是a開頭?),就為你們設定課程拉。

Anna上課啦!

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

  • May 27 Tue 2008 21:23
  • SHARE

同事轉了一封信給我。內容我似乎很久之前就看過了。不過現在讀,感觸有些許不同了。或許是因為遇見了更多形形色色不同的人吧。 以下:

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

little Crissy said she'd like to have as many candies as she could lay her hands on.

why? I said.

it's such sense of achievement, that's why.

Candies?

yes, candies. no one can ever take them away from me. I made a promise at the age of 8.

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Taiwan What's up
a bi-weekly e-newsletter for foreigners in Taiwan

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

咳咳..原諒我這個有點聳動的標題.

不過下標就是要eye-catching咩.

教英文兒也有小小一段時間啦,發現咱們台灣仔有很多音都發的不是很正確.
要是可以把幾個關鍵母音發好,英文聽起來就會舒服許多.

台灣人講英文,多少都有台灣腔.這個是不太能夠擺脫的,我們學的第二或第三外語都會受到母語的影響.

像我講中文也是會有點鄉音(小小的土味).

不過腔調跟發音是不同的.帶有台灣腔的英文,在我看來,是完全可以接受的,甚至很可愛.

但是發音不準,就是另一回事了.很容易造成誤會,鬧笑話,或者是造成對方耳朵的痛苦.

e.g.,

這幾天看到Channel V黑澀會的<美眉淘汰賽>
某個美眉唱順子的<寫一首歌>,
其中的一段歌詞:

WHEN THE MOON FALLS IN YOUR EYES
I KNOW THE SUN HAS SET
THE FIRE STILL BURNS WITHIN ME
SINCE THE DAY WE MET

聽到這邊,突然覺得有點A. = =

I KNOW MY HEAVEN WOULD BE SO COMPLETE
YOU COULD MAKE IT REAL
I WON'T LET THIS CHANCE GO BY
I CAN SEE, I CAN FEEL YOU

怎麼說很A呢,因為since the day we met, 她唱的是since the day we mate.

真是可怕,
原來的歌詞是,"自從我們見面那天,火(愛火..i think)仍在我心中蔓延."

結果呢,這位美眉唱的是 "自從我們交配那天,火(應該是慾火吧..)仍在心中蔓延..."

厚~這個差很多ㄟ
met的e 發音雷同注音符號的ㄝ,四聲ㄝˋ
mate, 則是注音符號的ㄟ mate發音像是 妹t

來來,試試看這幾個發音
make, Mac,
set, sat,
bad, bed,
eat, it,
ship, sheap,
seat, sit,
fad, fade
sing sin
cake, cat,
take, tech.
mate, met, mat

都一樣嗎?
發音的問題,請找季安喔~

ㄟ..沒啦.
我是想要推薦一下中山外文的<李輝華>老師的<英語發音練習> 復文出版社

是一本可以自學發音的好書喔~
博客來網路書店上面有喔

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

This post is inspired by Chieftain's numerous articles on 'podcasts'

For more info, visit Chieftain's blog*

these couple of days I downloaded Apple iTunes, for listening to Podcasting.
What is podcasting? For computer and tech geeks this is by no means a new word.
And I thought it to be known by many. However, as I queried people around me, I realized not too many people knew this.

"Podcasting" is a portmanteau word, consisting of the words "broadcasting" and "iPod."

This is quite misleading, I must say, cuz the very first question that pops into people's head is: "Do I have to buy an iPod to listen to podcasting?"

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

最近有一個口譯要作,才發現之前寫的口譯員的夢好像後半部沒貼上來,原來是在暫存區~

續:
口譯的訓練過程還辛苦的,一定要有吃苦當吃補的心態,否則一定會吃不消。

還有呀,口譯是看人做的,一定要有超厚臉皮+小強般打不死的精神+高壓承載力+一心多用分神能力+反應神速......(我好像只有臉皮厚一點而已..其他似乎還沒到練到家>_<)

整個訓練過程,大致上分為

1.視譯(Sight Translation)
 

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

taken from Here

The Colonel By the bucket

The rich, full life of a fast-food pioneer

MUCH as he might resemble the inspired figment of an advertising man's imagination, Colonel Harland Sanders, the face of Kentucky Fried Chicken, really did exist, and really was a colonel—though the title was an honorary one conferred by the governor of Kentucky, not a military rank.

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

某人要求分享增進英文聽力的方法,
方法很簡單呀,猛聽就是了。
洋蘇草那邊讀到一位日本人用中文blog,

震驚之外, 還有百分百的佩服。
可以把非自己母語的語言講的如此道地,不知道背後付出了多少心血。
學過任何外語的人都知道,唯勤是暗。
郎ㄌㄟ共︰見賢思齊,看看人家是多麼執著認真。
想想自己有多少事情半途而廢。

Vincent: 學習英文,說穿了只是在學習一種態度。
我想這態度該是執著。我一直都很喜歡證嚴法師說的"願有多大,力就有多大;找對了路,就不怕遙遠。"
 


好了,先用人家日本仔的精神作為學習的榜樣, 稍稍激勵一下
(人天性總是懶惰咩,需要時時刻刻用不同方法警惕自己。)

接下來才是文章的主題:
要分享的是我自己練聽力的方法。

聽力對於語言學習有多重要,還有加強聽力的神奇妙用,坊間出版的書已經很多了。其中成寒可是算是推動以聽力練習學習英文最具代表性的一位。

"躺著學英文"一書清楚闡明聽力如何是語言學習當中相當(或者是最)重要的一環。有興趣的人可以去找來看,這邊就不多說了。

直接進入主題︰猛聽英文,該聽些什麼?

廣播教學、有聲書、新聞都好。最基本的原則應該是你聽的下去的東西就可以了。


關鍵是要找到適合自己程度的教材。

對於初學者來說,猛聽ICRT或CNN,真的會慢慢進步嗎?我抱持著懷疑的態度。該是要循序漸進的。


1.  英語程度在初級或中級的人,大家說英語(Let's talk in English)或空中英語教室(Studio
Classroom)應該是最適切的。我相信台灣許多人的聽力是從這邊開始培養起來的。以前都得守著廣播聽它的每日教學,現在方便多了,除了有mp3版本,還可以線上收聽當週的課程,真是幸福。


2.  中級以上,選擇就多了,
BBC World Service
BBC
中文網
裡頭就有不少學習的教材啦(不只聽力)。

     對於想要聽懂新聞英語,又覺得CNN BCC太難, 我特別推薦Voice of America,
作為入門訓練。
VOA的網站上面有一個Special
English
, 裡頭的文章都有朗讀, 而且是慢速朗讀。一般的慢速朗讀的內容都比較簡單,不過VOA
Special English使用的文字跟一般新聞英語不會差太多,這樣有幾個好處:要是朗讀速度很慢的情況之下,內容又很簡單,那可能永遠跟不上,學不會真正的新聞英語。

而Voice of America的內容跟正港新聞不會差太多,可以讓學生學到新聞詞彙;同時慢速朗讀可以先讓入門的人熟悉新聞詞彙的發音, 所以聽久了,
詞彙量增加了, 也發音也熟悉了, 就可以慢慢跟上真正的新聞英語。

使用方法:較入門的人可以先快快閱讀過內容,再聽朗讀。級數較高的人,可以先聽過一次之後,再看文章內容。絕對不要一邊讀一邊聽,因為這樣是在訓練閱讀,耳朵就沒練到了。

朗讀的聲音檔案都可以免費下載。所以很推薦這個。

3.  中高級以上的選擇更多了。不過...有中高級以上聽力的人,應該都有自己練習的方法,不需要我在這邊屁。我就分享我覺得不賴的內容。

National Public Radio裡頭的National
Press Club
定期邀請名人演講, 曾經受邀的人有政要(像是國防部長倫斯斐), 演員(奧斯卡最佳女主角Hilary Swank),
企業家(yahoo楊致遠)...多的很,內容包羅萬象,從政治、國家政策、商業

娛樂到音樂美術都有, 每個audio clip差不多都1個小時, 半小時的演講,另外半小時是聽眾提問(Q&A)。練聽力的同時,也吸收到不少知識資訊。


American
Enterprise Institute for Public Policy Rearch

恩...這東西還蠻無聊的,不過以研討會的型式呈現,除了有影像可看,還有Powerpoint,很像真正參加了研討會。挑戰聽力就來吧。

聽力不是一天兩天能進步的,關鍵是要能持續練習。第一天猛練10小時然後休息9天,還不如一天一小時來的受用。

Paulo Coelho的牧羊少年奇幻之旅(El Alquimista)裡頭說:  "當你真心渴望某樣東西時,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。" 
整本書都在鼓勵人們追求夢想。

小男孩說: "當我真心在追求我的夢想時,每一天都是繽紛的,因為我知道每一個小時都是實現夢想的一部分。"


這跟練聽力,或者是learning a language in general 很像,  "千里之行,始於足下"、外國仔說 "The
journey of a thousand miles begins with a single step"

加油吧!!

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

actually, i hate it when i am not doing my best in doing things.
if only i'm given more time to plan and produce this.
i hate it when i have to rush.

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

恩..今天是我家教學生至謙的生日
在這邊祝他生日快樂!!

至謙:這星期單字還是得背,畢竟我要小考的時候,你的生日已經過了!
還有啊,今天是你的生日,所以動詞忘了加s,
我都沒罰你太空椅了 仁慈吧
ps.我們都是三號寶寶耶

ㄟ...其實是11/27日的廣播節目轉錄好了
來吧,我需要你們的批評指教啦

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

ㄟ..這個我先招了:我的中文不標準、聲音不夠好聽
這些我會想辦法改進(可是好難阿,這口條跟了我20幾年了)

我知道我還有很多很多改善的空間,所以我希望你們可以給我批評指教
給我一點意見, on how to make this program better.
your comments will be greatly appreciated^^

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

>Retrived from MSN Encarta:

Hey, what's the point of daylight-savings time? It's so hard to remember when it happens, and everyone's an hour late to everything when it does. I'll bet it costs this country billions of dollars.

--Jeremy, Seattle

Jeremy, you ask a good question. But you need to know a little something: It's daylight-saving time--not savings. Daylight savings makes it sound like a department-store sale. Prices WILL go up when the sun goes down. Hurry! Who needs that? Not me, not you.

Don't feel bad, though. Before I started researching the answer to your question, I also said "daylight savings."
For more info!

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

學期初,怕自己生活過於單調,於是答應到學校的英語自學中心當輔導員。

學校規定大學部的學生,英文分級在3級的(總共有4級,
4級是最高的)每個學期必須接受至少一次的輔導。

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

The methodology proposed by Mona Baker, aims to unveil the universal features
of translated texts.
The universal features that I talked about earlier, which are simplification, explicitation, and normalization.

Simplification: In the process of translating/interpreting, the translator/interpreting uses short sentences to
replace long sentences in the original text, breaking up long sentences into
several short sentences. Complicated sentence structure are rendered
simple.

Explicitation: Clear cohesion makers in translated texts. In
translating, the translator adds cohesion markers which are absent in the
original, making the original implicit messages explicit. Addition of modifiers; expansion of condensed messages. Or a whole added paragraph to fill the cultural
gap(explaining terms that are missing in target texts.)

Normalization:
Also refered to as conventionalization. Incomplete sentences in the source text are completed and clumsy or idiosyncratic sentence structures are replaced by easier syntax. Or adapatation of Chinese names, for instance, translate Mary and Michelle as 阿珠與阿花; This is to make the text more readable, so translated
eliminated the foreignness in the source text.

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Concerning teaching English, I believe many have lots to say. And I believe many others do much better than I do.

Still, I'd like to share some of my opinions about learning(or teaching)English. I hope that this can be helpful tothose students I'm meeting in 高科大. Some of these students are dying to learn English, but do not know how.

Also, if you guys have better ideas, please don't hesitate to post them here, write me comments.

%聽%

There are numerous magazines you can find in bookstore all around, such as "EZ TALK" "Let's Talk in English" "Live ABC".. They are all good material for sharping your listening ability.

But, bear one thing in mind. Don't read the text when you're practicing listening. Or you're not practicing listening--you're simply reading.

Do it on a daily basis, you'll see improvements if you really do so.

%說%

Many students complained about not having a good environment for speaking English in Taiwan. Well, this I cannot disagree. People here just don't speak English in their daily lives, which makes it uncomfortable for you if you do so.

(I'm not discouraging you to speak, I'm simply stating the fact.)

Hard as it may be, there are some ways you can use as a substitute.

1. Keep a diary.

By keeping a diary in English, you can learn to put your ideas down on paper, which in turn trains you to express your ideas. As you practice, you'll be able to express yourself quicker and more clearly.

2. Well, if you really can't find any human beings to speak English to,

TALK TO YOURSELF!! (Not dogs or cats)

I'm serious ne...I read about this in a magazine some time ago.

First, you can try to comment on whatever's happening around you. For instance, You're in your classroom. You heard your classmates quarreling. You can react, saying "Oh, these people are shameless. Why would they do this in public?" "Could you please stop? You're hurting my ears." "I'll just wait and see what's going on here." "Ha...stupid women, stupid conversation"

Well, the list can go on and on if you want to. But that's not the point. The point is, you can really learn to express yourself well, if you do this practice often.

One thing very important is that, you need to look up words or sentences you wanted to say, but didn't know how to at the moment whenever you have chance to.

This way, you'll know how to say it, or say it in a more idiomatic way in similar situations next time.

3. Shadowing.(One of the rigorous training in simultaneous interpreting)

The intention is not to train you as interpreters, rather, to use this as a way to improve speaking.

Shadowing means 跟述 in Chinese, which means repeating what you've heard.

For instance, in EZ TALK, you heard John say "Hey Diana, care for some coffee?" Then you repeat quickly"Hey Diana, care for some coffee?" This is not easy in the beginning, because you need to pay attention to listening and speaking at the same time.

But as you keep on practicing, you'll get the knack to doing it better.

%讀%

About reading, I'd only say one thing--

READ MASSIVELY AND EXTENSIVELY.

Also there are something you need to bear in mind. Don't look up words, if not necessary, that is, if you can still guess the meaning of the words, by reading them in the context. Get the main idea, and read on.

%寫%

Frankly, I cannot even write well in my mother tongue. So it might not be very suitable for me to provide you with suggestions.

Anyway, I can still talk about some techniques I found useful.

Except keeping a diary, which I mentioned earlier, you can also try writing a summary when you finish reading an article.

For example, you read about film critics or introductions of "SHREK". After reading, try jotting down some ideas of your own, be it a paragraph, or only a sentence. Like this,

"Shrek is a big ugly ogre, which means monster. He has a ugly face but a tender heart. He ran up into a Donkey one day. And began their adventures. Shrek had to save Princess Fiona from a fire-breathing dragon. He was so skillful and brave. I like the movie pretty much, because the dialogues are humorous and they made me laugh hard."

It will help. It's a good way for you to use words you've just learned from the article.

These methods won't work if you don't put efforts into it. As you all know "To know is one thing, to do it definitely another"

最後,來個證嚴法師的勵志小語~

"願有多大,力就有多大;找對了路,就不怕遙遠"

共勉之

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

translated texts are viewed as "third code," which arises from the
inevitable conflict between the original and target language in the
process of rendering texts.

Obviously enough is the word "translationese." There are limits
regarding translation, be it equivalence(the most discussed about,
formal or dynamic), faithfulness, loss of meaning concerning cultures
and many more.

Then, translated texts stand alone, in some way. It's unique, in terms
of its style, choice of words(some words are even not common in that
target language, so it gives people impressions of "unnatural")
Translated literature is not even treated as literature, instead, it's
simply second class or third class lit. Really sad, so the translation
scholars are finding ways to establish the status of translatology.

Now comes CTS(corpus-based translation studies), a computer assisted
research methodology allowing researchers to find out the "universal
features" of translated texts. So far, 3 common universal features of
translation being,

1. Simplification
2. Explicitation
3. Normalization

Each is ture, come to think of it(if you have experiences in
translating, you'll soon realize the above three features without
having to explain to you), but we cannot talk from experience. We need
proof, large quantity of data to prove them true.

So I'm working on it.^^

ananko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()