close

最近有一個口譯要作,才發現之前寫的口譯員的夢好像後半部沒貼上來,原來是在暫存區~

續:
口譯的訓練過程還辛苦的,一定要有吃苦當吃補的心態,否則一定會吃不消。

還有呀,口譯是看人做的,一定要有超厚臉皮+小強般打不死的精神+高壓承載力+一心多用分神能力+反應神速......(我好像只有臉皮厚一點而已..其他似乎還沒到練到家>_

 視譯,就是一邊看著稿子,一邊翻譯。屬於口譯入門訓練,同步口譯的踏板.

2.逐步口譯(Consecutive Interpreting)

 逐步,就是講者先一段,口譯接著翻一段。就是講者跟譯者輪流,講者講話時,口譯員作逐步筆記。在作逐步之前,得先受過記憶訓練、短逐步(不作筆記)訓練.
 
3.同步口譯(Simultaneous Interpreting)

 同步,講者講不停,口譯緊追在後,通常慢個1-3句。通常國際會議採用同步,一來省時,一來講者不會被翻譯打斷。口譯員不需要面對聽眾,坐在口譯廂進行翻譯,需要聽翻譯的聽眾就用耳機聽。

ㄟ...無法想像同步有多刺激的人,試著把台灣龍捲風的台詞,同步翻成中文。不能看字幕喔,要一邊聽,一邊譯。

**一年全世界產出一百多位口譯員,怎麼競爭呢??

老師總會跟我們說:"話是這樣說沒錯,可是這裡面能夠真正成為第一線的口譯員還是少數"

一定得靠自己的修行+機緣,才能慢慢竄出來。所以我一直抱著隨緣的心態來看待口譯這件事,畢竟口譯圈裡魔人好多呀~

這次口譯經驗,比較有趣的是,在我做翻譯的同時,有一位手譯員同步翻譯我的譯文. 感覺真是妙不可言,忽然間我好像成了講者。學口譯兩三年,翻譯別人所說,這是第一次*被翻譯* n_n

我想呢,不管未來如何,把自己先準備好才是重點,至少這是自己能做的。

在早上分組討論結束,吃了圓山的便當(其實很普通..XD)然後準備要閃人的時候,伊甸工作人員跟我說他們晚上會帶著那些外國貴賓到101去晃晃,希望我可以一同前往.

下午跑到ethan家睡覺+聊天. 晚上再到101去.
----------------

嗯..十分有趣的場景,在101的美食街,有將近20個推著輪椅的外國人,一起晃來晃去,我跟Eileen陪著新加坡一個女生和美國的Scott在各樓層之間穿梭.

推著Scott的同時,我發覺他們十分樂天開朗,聊天的同時,一位日本人竟然在我們面前秀起輪椅特技..>oScott聊起了文學。他說他喜歡看科幻類的東西...所以我馬上提起自己最喜歡的作家(之一):村上春樹。

馬上推他到亞洲書區,拿了一本"The End of the World and Hard-boiled Wonderland"世界末日與冷酷異境給他瞧瞧,沒想到,他連翻都沒翻,就拿到櫃檯去結帳了@@"

結帳之後還要我在書的第一頁簽名? Okay..but WHY? "cuz you dedicated this book to me.^^"

真是奇怪呀,不過很有趣就是啦。

村上的語言是世界共通的,我想。所以我才敢在Scott說他沒聽過這號人物的時候,就馬上推薦村上的作品給他.

----------------

口譯有趣的地方在於,每次會議的主題都不同,可以學習到許多不同面向的東西,增廣見聞.

還有就是認識許多各行各業形形色色的人物吧。就口譯來說,我還嫩的很,沒辦法說太多..所以先降啦~


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ananko 的頭像
    ananko

    anankö blogö®

    ananko 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()