光是今天,就有五個人轉寄這條新聞給我.
看來得好好拼拼了:

【聯合新聞網 記者張錦弘/台北報導】

為因應翻譯人才蓬勃需求,國立編譯館研議建立翻譯證照制,初步規畫分為筆譯、口譯兩類,初、高兩級,最快後年實施。

國立編譯館指出,為提升台灣國際化程度,行政院研考會委託編譯館請學者專案研究,建立台灣翻譯人才評鑑制度,提升翻譯品質。

計畫主持人、輔大翻譯所副教授劉敏華報告指出,在澳洲,要取得國家認證才能擔任政府翻譯職位。建立翻譯證照制度,也可讓雇用者選才有所依歸。

劉敏華建議,由於性質不同,翻譯證照可分為筆譯、口譯兩類,筆譯可採中翻英或英翻中「單向認證」,口譯則應兩者兼顧。

口譯、筆譯又可各分為初級、高級認證,初級檢定一般文件筆譯或逐步口譯;高級檢定技術文件筆譯或同步口譯。

編譯館編審林慶隆指出,編譯將彙整學者及產業界意見,預定明年初提草案交研考會審查,一旦通過,需半年到一年時間籌備試務,最快後年才可實施,初期會先舉辦初級認證;試務單位可能由政府成立考試小組,也可能委託專業單位舉辦。

淡江大學英語系副教授郭岱宗指出,台灣有很多大學開設翻譯系所或相關學程,訓練出來的學生? 瓣ㄡz想? A主因是很多老師致力寫論文升等,無心提升自身翻譯能力,也未嚴格要求畢業生品質,導致台灣翻譯著作或口譯能力,落後大陸一大截。

她建議,國內翻譯系所應嚴格訓練學生,具備流利雙語能力及雙文化背景知識,翻譯要又快又優美,尤其擔任同步口譯,認識的單字應既深且廣,能立即提領、翻譯各類單字,且句型要簡潔又不失精確。郭岱宗說,政府對外條約等重要文件,往往委外翻譯,且一個字付50元,所以只要肯下苦功培養頂尖翻譯能力,絕對有前途。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ananko 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()