5/4下午,從高雄搭車到台北,參加2005無障礙旅遊國際研討會(2005 International Accessible Tourism Conference)。

"今年由伊甸社會福利基金會及亞太身心障礙論壇 (Asia Pacific Disability Forum) - 聯合國亞太經濟社會委員會( United Nations Economic and Social Commission for Asian and Pacific, UNESCAP )『第二屆 亞太地區身心障礙者十年計劃 (2003-2012) 』的執行單位於台北圓山飯店合辦之國際會議。旨在連結亞太各國共同致力於無障礙住、行、育、樂等相關議題,為亞太地區身心障礙人士打造 “ 遊山玩水行無礙 ” 的新世界 。"

當初是Amy老師告知我這個資訊,說大會正在徵逐步口譯、隨行口譯員,看我要不要試試看。我還蠻感興趣的,就寄了簡歷去。

結果幸運的入選了....
(打個小廣告: 蔣愛咪老師的書譯口同聲)

看到大會寄來的通知信,我沒有太多喜悅,因為當初寄的時候並沒有抱任何希望,是抱著不寄白不寄的念頭把簡歷送出去的。而且重點是--我也不知道我到底能否勝任。

說實在,我還蠻怕的,因為要是搞砸了,不僅學校的名聲會受損,自己的信心也會受影響。

可是呢,不試怎麼知道呢,所以就開始準備啦。準備時間真是不多(會議時間是5/5-5/6),我在4/30才知道消息,只能硬著頭皮上了。

跟我接口的是Shena,跟我說5/5要負責伊甸的總幹事賓哥的隨行口譯, 5/6則是小組討論的逐步口譯。

5/5起了個大早,七點半就到圓山報到,本來還想說隨行口譯會不會很困難,結果只是跟著賓哥跟來自許多國家的朋友打招呼寒暄罷了。Shena介紹我給賓哥認識的時候,我伸出右手準備握手,結果瞥見他伸左手,所以趕緊補上我的左手,用雙手握。這才發現賓哥是肢障朋友。

或許還有人不知道,現在很多名詞講求政治正確,要用"原住民","山地同胞"或"番仔"都是不合時宜不尊重的說法。

所以不能再說"殘障"或"殘廢", 要用身心障礙人士/朋友, 聾子、盲人(瞎子)、啞巴也要改成聽障、視障、言語障礙。斷手斷腳是肢障。

5/5就跟賓哥到處晃,順便認識了幾個很不錯的朋友,有師大的,也有從Monterey回來的,都是到場幫忙口譯的。高科大研究所開的口譯課程...知道的人真是不多,沒辦法,學校年輕。

有點小無聊,不過認識了幾個從日本、香港、新加坡、荷蘭的朋友,還算有趣。新加坡的英文口音,真的就像"小孩不笨"裡面那樣,超有趣!!

5/6刺激多了。小組討論的逐步口譯。本來以為會以英文進行討論,不過後來發現小組內只有一位荷蘭人,一位日本人需要聽英文,所以我跟引言人溝通了一下,用中文進行,我就沒有站在台上,直接坐在那兩外外國友人的旁邊作耳語口譯(whispering)。好累呀,whispering等於是做同步口譯了,而且只要是他們兩個發言,我就得做英翻中的逐步口譯。一個早上下來,只想好好睡一覺。

口譯箇中的辛酸苦辣,做過的都應該很清楚。十分具有挑戰性的工作,做好的話,自己會覺得很有成就感。聽到與會者的讚美,一切辛苦也都值得了。

這次的會議其實意義還蠻重大的,重新燃起了我對口譯的熱愛。

由於地緣關係,在南部很少舉辦國際會議,大部分還是在台北,所以口譯的實習機會真的少的可憐。
因此我很慶幸自己把簡歷寄出。
Again, as I said, who knows what lies ahead.
未完待續。。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ananko 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()