看到這標題,口能有人覺得我又要開罵了。沒,沒這回事,季安可是愛好和平的人呢。這可是有根據的。有朋友看了我在人行道被警察幹譙的文章,說我修養算是好的了。要是她應該就辦不到了。她曾經讓警察拔槍耶。真屌!

由於前幾天心血來潮寫了一篇短短的英文教學,ㄟ...還是不要說教學好了。分享這個字會好一點。
結果似乎有幾個人表示感興趣耶。那就當成有人註冊好了。針對那幾個人(其實也只有Ann,跟Anna...咦?怎麼都是a開頭?),就為你們設定課程拉。

Anna上課啦!

到底是說了什麼話,或做了啥事,會讓警察拔槍呢?不管,我想到的就是provoke這個字拉。

provoke means to stir up, to excite, or cause something to happen。中文是挑釁、激怒等等的意思。If you provoke someone, you annoy them on purpose and try to make them behave aggressively.就是故意讓某人不爽,讓他們抓狂。

Sophie provoked the police office into doing something really stupid.

常用的還有*thought-provoking這個字。通常拿來形容書或電影,裡頭的東西發人省思,some ideas that make you think seriously.

That blockbuster is entertaining yet very thought-provoking.

就這樣。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ananko 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()