translated texts are viewed as "third code," which arises from the
inevitable conflict between the original and target language in the
process of rendering texts.
Obviously enough is the word "translationese." There are limits
regarding translation, be it equivalence(the most discussed about,
formal or dynamic), faithfulness, loss of meaning concerning cultures
and many more.
Then, translated texts stand alone, in some way. It's unique, in terms
of its style, choice of words(some words are even not common in that
target language, so it gives people impressions of "unnatural")
Translated literature is not even treated as literature, instead, it's
simply second class or third class lit. Really sad, so the translation
scholars are finding ways to establish the status of translatology.
Now comes CTS(corpus-based translation studies), a computer assisted
research methodology allowing researchers to find out the "universal
features" of translated texts. So far, 3 common universal features of
Each is ture, come to think of it(if you have experiences in
translating, you'll soon realize the above three features without
having to explain to you), but we cannot talk from experience. We need
proof, large quantity of data to prove them true.
So I'm working on it.^^